RAINER MARIA RILKE
Traducción de José Siles Artés
Abril
Abril
Ya huele el bosque.
Las alondras en vuelo levantan
el cielo que sobre nuestros hombros pesa;
ya se veía el día entre las ramas, qué vacío estaba,-
pero tras largas y lluviosas tardes
llegan las doradas,
horas nuevas,
las que al huir de lejanas fachadas
hacen golpear medrosas a las hojas
de todas las heridas ventanas.
Ahora llega el silencio. Hasta la lluvia suaviza
su caída sobre el oscuro lustre de los adoquines.
Todos los ruidos se esconden
en los brillantes brotes.
2-2-2010
Aus einem April
Wieder
duftet der Wald.
Es heben
die schwebenden Lerchen
Mit sich
den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war;
Zwar sah
man noch durch die Äste den Tag, wie er leer war,-
Aber nach
langen, regnenden Nachmittagen
Kommen die
goldübersonnten
Neuren
Stunden,
Vor denen
flüchtend an fernen Haüserfronten
Alle die
wunden
Fenster
furchtsam mit Flügeln schlagen.<
Dann wird
es still. Sogar der Regen geht leiser
Über der
Steine ruhig dunkelnden Glanz.
Alle
Geräusche ducken sich ganz
In die
glänzenden Knospen der Reiser.
La canción de la
estatua
¿Quién puede quererme tanto
que a su preciosa vida renuncie?
Cuando alguien por mí en el mar se ahogue,
quedará mi piedra en vida,
en vida transmutada.
Yo ansío sentir el murmullo de la sangre,
¡qué silencio el de la piedra!
Sueño con la vida, es buena la vida.
¿Tiene alguien el valor
de prestarse a despertarme?
Aunque si alguna vez en la vida encarno,
con todos sus tesoros,
……………………...
yo en soledad lloraré,
lloraré por mi piedra.
¿De qué me vale la sangre, que madura como el vino?
Sus gritos no pueden rescatar del mar
a quien más me amó.
29-1-2010
Das Lied der Bildsäule
Wer ist es,
wer mich
soliebt, dab er
sein liebes Leben verstöbt?
Wenn einer
für mich ertrinkt
im Meer,
so bin ich
vom Steine zur Wiederkehr
ins
Leben,ins Leben erlöst.
Ich sehne mich so nach dem
raushenden Blut;
der Stein
ist so still.
Ich traume
com Leben: das Leben ist gut.
Hat keener
den Mut,
durch den
ich erwachen will?
Und werd
ich eimal im Leben sein,
das mir
alles Goldenste giebt,
…………………………….
So werd ich
allein
weinen,
weinen nach meinem Stein.
Was hilft
mir mein Blut, wenn es reift wie der Wein?
Es kann aus
dem Meer nicht den Einen schrein,
der mich am meisten geliebt.
REINER MARIA RILKE
Soledad
La soledad es como
la lluvia:
se alza del mar al encuentro de la tarde.
De llanos que están lejos y distantes,
sube hacia el cielo, donde siempre se halla,
y del cielo cae sobre la ciudad.
La soledad es
lluvia que cae en las horas híbridas,
cuando las calles enfilan hacia el alba
y cuando los cuerpos que nada han encontrado,
frustrados y tristes se separan,
y cuando aquellos que se odian,
han de dormir en la misma cama.
Es cuando la
soledad en los ríos se halla.
23-1-2010
Einsamkeit
Die
Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt
vom Meer den Abenden entgegen:
von Ebenen,
die fern sind und entlegen,
geht sie
zum Himmel, der sie immer hat.
und erst
vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich
nach Morgen wenden alle Gassen
und wen die
Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht
und traurig von einander lassen;
und wenn
die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dan geht
die Einsamkeit mit den Flüssen
Hora solemne
Quien ahora llora en el mundo,
llora sin motivo en el mundo,
llora por mí.
Quien ahora ríe en la noche,
ríe sin motivo en la noche,
se ríe de mí.
Quien ahora anda por el mundo,
anda sin motivo por el mundo,
anda hacia mí.
Quien ahora muere en el mundo,
muere sin motivo en el mundo:
me mira a mí.
6-10-2010
Ernste Stunde
Wer jetzt
weint ingendwo in der Welt,
ohne grund
weint in der Nacht,
weint über mich .
wer jetzt
lacht ingendwo in der Nacht,
ohne Grund
lacht in der Nacht,
lacht mich aus.
Wer jetzt
geht ingendwo in der Welt,
ohne grund
geht in der Welt,
geht zur
mir.
Wer jetzt
sterbt ingendwo in der Nacht,
ohne Grund
stirbt in der Welt:
sieht mich an.
La última casa de
este pueblo está
tan sola como la última casa del mundo.
No puede el pueblito
sujetar al camino,
que lentamente en la noche se adentra.
El pueblito no es
más que una travesía
entre dos palpitantes distancias,
un camino de casas, que no una senda.
Largo viajan los
que del pueblo parten,
y muchos son los que en el camino mueren.
23-1-2010
In diesem
Dorfe steht das letzte Haus
So einsam
wie das letzte Haus der Welt.
Die Strasse, die das kleine Dorf nicht
hält,
Geht
langsam weiter in die Nacht hinaus.
Das kleine Dorf ist nur ein Übergang
Zwischen
zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an
Hausern hin statt eines Stegs.
Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele
sterben vielleicht unterwegs.
No hay comentarios:
Publicar un comentario