R. M. RILKE: Abril, La canción de la estatua, Soledad, Hora solemne, "La última casa---"


RAINER MARIA RILKE

Traducción de José Siles Artés

Abril

Ya huele el bosque.
Las alondras en vuelo levantan
el cielo que sobre nuestros hombros pesa;
ya se veía el día entre las ramas, qué vacío estaba,-
pero tras largas y lluviosas tardes
llegan las doradas,
horas nuevas,
las que al huir de lejanas fachadas
hacen golpear medrosas a las hojas
de todas las heridas ventanas.

Ahora llega el silencio. Hasta la lluvia suaviza
su caída sobre el oscuro lustre de los adoquines.
Todos los ruidos se esconden
en los brillantes brotes.

2-2-2010

Aus einem April

Wieder duftet der Wald.
Es heben die schwebenden Lerchen
Mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war;
Zwar sah man noch durch die Äste den Tag, wie er leer war,-
Aber nach langen, regnenden Nachmittagen
Kommen die goldübersonnten
Neuren Stunden,
Vor denen flüchtend an fernen Haüserfronten
Alle die wunden
Fenster furchtsam mit Flügeln schlagen.<

Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser
Über der Steine ruhig dunkelnden Glanz.
Alle Geräusche ducken sich ganz

In die glänzenden Knospen der Reiser.


La canción de la estatua

¿Quién puede quererme tanto
que a su preciosa vida renuncie?
Cuando alguien por mí en el mar se ahogue,
quedará mi piedra en vida,
en vida transmutada.

Yo ansío sentir el murmullo de la sangre,
¡qué silencio el de la piedra!
Sueño con la vida, es buena la vida.
¿Tiene alguien el valor
de prestarse a despertarme?

Aunque si alguna vez en la vida encarno,
con todos sus tesoros,
……………………...
yo en soledad lloraré,
lloraré por mi piedra.
¿De qué me vale la sangre, que madura como el vino?
Sus gritos no pueden rescatar del mar
a quien más me amó.

29-1-2010


Das Lied der Bildsäule

Wer ist es, wer mich soliebt, dab er
sein liebes Leben verstöbt?
Wenn einer für mich ertrinkt im Meer,
so bin ich vom Steine zur Wiederkehr
ins Leben,ins Leben erlöst.

Ich sehne mich so nach dem raushenden Blut;
der Stein ist so still.
Ich traume com Leben: das Leben ist gut.
Hat keener den Mut,
durch den ich erwachen will?

Und werd ich eimal im Leben sein,
das mir alles Goldenste giebt,
…………………………….
So werd ich allein
weinen, weinen nach meinem Stein.
Was hilft mir mein Blut, wenn es reift wie der Wein?
Es kann aus dem Meer nicht den Einen schrein,
der mich am meisten geliebt.


REINER MARIA RILKE

Soledad

   La soledad es como la lluvia:
se alza del mar al encuentro de la tarde.
De llanos que están lejos y distantes,
sube hacia el cielo, donde siempre se halla,
y del cielo cae sobre la ciudad.
    La soledad es lluvia que cae en las horas híbridas,
cuando las calles enfilan hacia el alba
y cuando los cuerpos que nada han encontrado,
frustrados y tristes se separan,
y cuando aquellos que se odian,
han de dormir en la misma cama.
    Es cuando la soledad en los ríos se halla.

23-1-2010

Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen:
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
    Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wen die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
    dan geht die Einsamkeit mit den Flüssen



Hora solemne

Quien ahora llora en el mundo,
llora sin motivo en el mundo,
llora por mí.

Quien ahora ríe en la noche,
ríe sin motivo en la noche,
se ríe de mí.

Quien ahora anda por el mundo,
anda sin motivo por el mundo,
anda hacia mí.

Quien ahora muere en el mundo,
muere sin motivo en el mundo:
me mira a mí.

6-10-2010

Ernste Stunde

Wer jetzt weint ingendwo in der Welt,
ohne grund weint in der Nacht,
weint über mich.

wer jetzt lacht ingendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.

Wer jetzt geht ingendwo in der Welt,
ohne grund geht in der Welt,
geht zur mir.

Wer jetzt sterbt ingendwo in der Nacht,
ohne Grund stirbt in der Welt:

sieht mich an.


 La última casa de este pueblo está
tan sola como la última casa del mundo.
     No puede el pueblito sujetar al camino,
que lentamente en la noche se adentra.
     El pueblito no es más que una travesía
entre dos palpitantes distancias,
un camino de casas, que no una senda.
     Largo viajan los que del pueblo parten,
y muchos son los que en el camino mueren.

 23-1-2010

In diesem Dorfe steht das letzte Haus
So einsam wie das letzte Haus der Welt.
     Die Strasse, die das kleine Dorf nicht hält,
Geht langsam weiter in die Nacht hinaus.
     Das kleine Dorf ist nur ein Übergang
Zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an Hausern hin statt eines Stegs.
    Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.
             


          


No hay comentarios:

Publicar un comentario