GEORGE SANTAYANA (El testamento del poeta y Cabo Cod


Traducción: José Siles Artés

EL TESTAMENTO DEL POETA


Devuelvo a la tierra lo que la tierra me ha dado,
todo al surco; a la tumba nada.
Se apagó la vela, la vigilia del espíritu está agotada;
la vista no puede ver a dónde la ilusión se fue.

Os dejo tan sólo el sonido de muchas palabras
con ecos prestados y al azar escuchadas.
A los cielos canté; el exilio me liberó,
de mundo en mundo, por todos los mundos me llevó.

Respetado por las furias, bienquisto por el hado,
los claustros de la mente he paseado.
Toda época mi presente, todo lugar mi tierra,
Ni miedo, ni esperanza, ni envidia he contemplado.

Entre las varias sendas, la de los clásicos seguí;
en el vigor del vino maduró la amistad
y la divina risa, cuyas alas despedían
chispas y lágrimas por esta vida mortal.

A temblorosas armonías de campos y nubes,
de carne y de espíritu, me consagré.
Que la idea, la música y la imaginación,
infundan la belleza a mi torpe oración.


THE POET’S TESTAMENT


 I give back to the earth what the earth gave,
All to the furrow, nothing to the grave.
The candle´s out, the spirit’s vigil spent;
Sight may not follow where the vision went.

I leave you but the sound of many a word
In mocking echoes haply overheard.
I sang to heaven. My exile made me free.
From world to world, from all worlds carried me.

Spared by the Furies, for the Fates were kind,
I paced the pillared cloisters of the mind;
All times my present, everywhere my place,
Nor fear, nor hope, nor envy saw my face.

Blow what winds would, the ancient truth was mine,
And friendship mellowed in the flush of wine,
And heavenly laughter, shaking from its wings
Atoms of light and tears for mortal things.

To trembling harmonies of field and cloud,
Of flesh and spirit was my worship vowed.
Let form, let music, let the all-quickening air
Fulfil in beauty my imperfect prayer.


CABO COD

La  arenosa playa y el  pino chaparro,  
la extensa bahía y el amplio panorama.
¡De mi lugar siento añoranza!

La sal, el  denso aire salino  del mar
y los cantos rodados que las mareas alisan,-
¿Cuándo el buen barco llegará?  

Los tristes tocones todo chamuscados,
y las hondas roderas de los carros al girar.
¿Por qué es el mundo tan anciano?

El lamido de las olas y el vasto cielo gris
donde graznan los cuervos y vuelan  lentas las grullas.
¿Dónde están los muertos sin fin?

Los delgados sauces sobre la marisma rendidos,
el navío varado y el leño flotando,
¡Con la vida el sufrir empezó!

Y entre los oscuros pinos y por la lisa playa,
el viento. ¡Ay, el viento,  por siempre jamás!
Al hombre, ¿qué le aguardará?


CAPE COD


The low sandy beach and the thin scrub pine,
The wide reach of bay and the long sky line, -
O, I am sick for home!

The salt, salt smell of the thick sea air,
And the smooth round stones that the ebbtides wear,-
When will the good ship come?

The wretched stumps all charred and burned,
And the deep soft rut, where the cartwheel turned,-
Why is the world so old?

The lapping wave, and the broad gray sky
Where the cawing crows and the slow gulls fly.-
Where are the dead untold?

The thin slant willows by the flooded bog,
The huge stranded hulk and the floating log,
Sorrow with life began!

And among the dark pines, and along the flat shore,
O the wind, and the wind, for evermore!
What will become of man?







No hay comentarios:

Publicar un comentario